«Сонет 141» У. Шекспир
Мои глаза в тебя не влюблены, –
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.И все же внешним чувствам не дано –
Ни всем пяти, ни каждому отдельно –
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.В своем несчастье одному я рад,
Что ты – мой грех и ты – мой вечный ад.
Перевод: С. Маршак.
Анализ стихотворения
Сонет 141 Уильяма Шекспира впервые опубликован в 1609 году в сборнике произведений английского поэта. Когда точно стихотворение написано, сказать невозможно, но предположительно сонеты 127–154 сочинены в первой половине 1590-ых. На русский язык сонет 141 переводили многие авторы. Но наиболее известен вариант, предложенный Самуилом Маршаком, под названием «Мои глаза в тебя не влюблены…».
Как почти все шекспировские сонеты, это произведение написано 5-стопным ямбом. Состоит из трех четверостиший и завершающего двустишия, в котором выражена основная мысль.
Все сонеты Шекспира можно разделить на несколько циклов, посвященных разным темам. В этом – поэт обращается к некоей «смуглой леди» – женщине, имя которой так и не удалось выяснить. С ней поэта явно связывают глубокие отношения, при этом неизвестная дама совершенно не соответствует тогдашним представлениям о женской красоте. Она не белокожая, не светловолосая, в ней нет томного изящества.
Сонет 141 построен в форме рассуждения. Тема стихотворения – попытка Шекспира понять, почему он любит эту женщину, несмотря на ее недостатки, почему любовь так сильна и намертво связывает человека, даже если приносит только несчастья.
По исповеди поэта можно понять, что в нем борются разум и сердце. Разумом автор понимает, что его возлюбленная порочна, несовершенна. Все ее недостатки прекрасно видны, но почему-то это не делает любовь слабее. Увы, человек любит сердцем, а не головой. В этой борьбе разум проигрывает, а человек ничего не может поделать с чувствами.
Поэт понимает, что возлюбленная – обычный человек. А люди не могут быть идеальными, таких не существует в природе. Но, поскольку сердце слепо, влюбленность делает любимого человека идеальным. Влюбленный закрывает глаза на пороки, не желает замечать недостатки, с которыми любой другой не пожелал бы мириться.
Слепая влюбленность губительна, идеализация не принесет ничего хорошего, она приведет лишь к тупику. И поэта это мучает, хотя в данный момент жизни именно любовь и придуманный идеал дают силы творить. Шекспир уверяет, что даже объединение чувств, получаемых от всех пяти органов восприятия, не сможет подавить зов сердца. Возлюбленная может быть дурна собой, некрасиво говорить, не иметь манер, но убедить в этом сердце – практически непосильная задача. В конце Шекспир декламирует, что готов быть рабом любви, несмотря на пагубность чувства.
Оригинал
In faith1, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But ’tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone;
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart’s slave and vassal wretch2 to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
1 In faith – истинно
2 vassal wretch — порабощенное низкое существо. Культурная традиция быть рабом и вассалом для любовницы была особо популярна в Средневековье.
Альтернативные переводы
(В переводе Модеста Чайковского)Да, не глазами я люблю тебя.
Для них твое неправильно чело.
Но сердце обратила ты в раба:
Оно, какая б ни была ты, влюблено.
Ни голос твой не радует меня,
Ни нежность кожи при прикосновеньи,
Ни вкус, ни запах, прелестью маня,
Не вносят в мою душу восхищенья.
Но все пять чувств не могут убедить,
Что быть твоим слугою не отрада,
Что, потеряв достоинство, служить
Тебе, как раб последний, не услада.
Но есть в моем позоре искупленье:
Внушая грех, ты вносишь и мученье.
Автор: Уильям Шекспир(В переводе Александра Финкеля)Нет, не глазами я люблю тебя –
Глазам заметны все твои изъяны.
Отвергнутое зреньем полюбя,
Тобою сердце бредит беспрестанно.
Твой голос не пленил моих ушей,
И не хотят услышать приглашенья
На сладострастный пир души твоей
Ни вкус, ни осязание, ни зренье.
Но все пять чувств и разум заодно
Спасти не могут сердце от неволи.
Моя свобода – тень, а я давно
Немой вассал твоей надменной воли.
Одной лишь мыслью утешаюсь я:
Пусть ты – мой грех, но ты же – мой судья.