Как писать стихи
Pishi-stihi.ru »

«Сонет 76» У. Шекспир

Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?

Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.

Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:

Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.

Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!

1609 г.

Перевод: С. Маршак.

Анализ стихотворения

Изящный сонет № 76, также называемый «Увы, мой стих не блещет новизной…», Уильям Шекспир сочинил в 1609 году. Стихотворение в разные годы переводили на русских язык многие авторы, но самым известным считается перевод Самуила Маршака 1959 года.

Тема сонета – повествование лирического героя о том, как он пытается найти вдохновение, которое поможет признаться в романтических чувствах. Примечательно, что любовная тематика раскрывается лишь в последних строках произведения, и дойдя до них, читатель понимает, что сонет посвящен теме любви. В конце стихотворения Шекспир выражает ключевую мысль: романтические чувства вечные и неизменные, слова признаний в любви будут произноситься снова и снова.

Собственные любовные чувства поэт ассоциирует с солнцем, свет которого постоянен и неизменен, каждый день согревает мир. Солнцу и не нужно изменяться, его постоянство и неизменность – именно то, что обеспечивает жизнь. Таким сравнением Шекспир утверждает мысль, что любовь – состояние всегда возрождающееся, которое невозможно извлечь из человеческого сердца.

Два первых четверостишия – прелюдия к раскрываемой в конце теме любви. Поэт сокрушается по поводу своей творческой неоригинальности. Шекспир убежден, что его творчество «не блещет новизной». Но если внимательно вчитаться в строки сонета, то можно заметить иронию. Шекспир словно бы с легкой насмешкой обращается к читателям, которые упрекают его в однообразии тематик произведений. Это однообразие поэт выражает интересным метафорическим образом: «в одежде старой появляюсь снова».

Далее Шекспир снова иронизирует: «не поискать ли мне тропы иной, приемов новых, сочетаний странных». Так автор выражает непонимание и неприятие творчества поэтов, которые пытаются выразить чувства, используя в стихах слишком затейливые и необычные приемы.

Шекспир совершенно не стыдится своего однообразия. Поэт объясняет читателю, что для демонстрации романтических чувств вовсе не нужно прибегать к «странным» приемам. Автору все равно, в какой форме будет раскрыта тема любви, ведь гораздо важнее показать силу и искренность испытываемых эмоций. Поэт понимает, что его стихотворные строки нельзя назвать чем-то новым и оригинальным, но ведь сама любовь всегда будет неизменной и особенной. Для любви, как для солнца, не нужна оригинальность. Для нее нужна глубина и искренность.

Шекспир упрекает читателей за то, что они критикуют форму, но не обращают внимание на содержание. Только нелюбящие люди могут так делать. «И то же сердце, те же силы трачу» – поэт уверяет, что в каждом произведении полностью обнажает душу, выражает чувства так глубоко, как может. У него нет поверхностных произведений.

Оригинал

Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.

Альтернативные переводы

(В переводе Модеста Чайковского)

Зачем мой стих так беден новизной
И так далек от смелых выражений?
Зачем я с веком не ищу порой
Иных созвучий, свежести сравнений?
Зачем пишу все то же об одном,
Все облекая в прежние одежды,
И в каждом слове выдаю пером,
Кто вдохновитель мой и где надежды?
О, знай, мой друг, ты свет моих стихов;
Ты и любовь – вот все их содержанье.
Я только тщусь из тех же старых слов
Дать чувству вновь иное одеянье.
Ведь солнце каждый день старо и ново.
Так и любовь, твердя все то же слово.

(В переводе Александра Финкеля)

Зачем мой стих не знает новизны
И так далек от модных ухищрений?
Зачем я не беру со стороны
Приемов новых, вычурных сравнений?
Зачем я остаюсь самим собой,
Ищу для чувств наряд такой знакомый,
Что в каждом слове виден почерк мой,
И чье оно, и из какого дома?
Пою всегда тебя, моя любовь,
Тобою вдохновляюсь, как и прежде,
И славен я лишь тем, что вновь и вновь
Для старых слов тку новые одежды.
Любовь, что солнце: так же не нова
И повтореньем старого жива!

Автор:
Рубрики стихотворения: Анализ стихотворений
Сонеты


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах