«Сонет 90» У. Шекспир
Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда.
1609 г.
Перевод: С. Маршак.
Анализ стихотворения
Сонет 90, более известный под названием «Уж если ты разлюбишь, – так теперь…», написан Уильямом Шекспиром в 1609 году. На русский язык стихотворение переводили многие авторы, но наиболее известен перевод Самуила Маршака, написанный в 1947 году.
Сонет поднимает тему печали и отчаяния от потери близкого человека. Причем автор обращается к собеседнику такими словами, что читателю непонятно, кто этот человек: любимая женщина или близкий друг. Большинство исследователей шекспировского творчества убеждено, что поэт обращается все-таки к другу, а не к возлюбленной.
Дело в том, что сонет 90 входит в цикл произведений, посвященных друзьям и мужской дружбе. В этих сонетах вообще не говорится о женщинах, Шекспир рассказывает сугубо о мужчинах и отношениях с ними. Современных читателей смущают присутствующие в стихотворении слова «возлюбленный», «любимый», но в те времена их употребляли в отношении не только женщин, но и друзей. В сонете встречаются эпитеты, обращенные к собеседнику, которые не имеют обозначения по половому признаку. Например, слово «last» в английском может быть обращением и к женщине – «последняя», и к мужчине – «последний».
Главная мысль – утрата близкого человека страшнее любых других невзгод. В контексте дружеских отношений Шекспир мог иметь в виду, что потеря друга для него страшнее даже утраты романтической привязанности к женщине. Поэтому в сонете поэт умоляет близкого человека, если тот собрался его бросить, то пусть сделает это сейчас, сиюминутно. Так будет легче пережить утрату.
Просьба Шекспира – попытка оградить себя от еще большего горя. Поэт опасается, что близкий человек может покинуть его в тот неподходящий момент, когда ему и так будет плохо. Так пусть лучше предаст и уйдет сейчас, когда еще есть силы пережить это. Фраза «весь мир со мной в раздоре» указывает на то, что поэту и так нелегко живется, но это все неважно, когда рядом близкий человек.
Автор боится, что потеря любимого человека станет «последней каплей горя», которая переполнит чашу неприятностей и невзгод. И тогда уже не будет сил, чтобы справляться с другими бедами, жизнь утратит смысл. А если расставание случится сейчас, то эта «самая горькая потеря» нивелирует будущие горести и проблемы. Они уже не будут казаться такими страшными, превратятся в «мелкие беды», ведь самое плохое уже случилось. Шекспир фактически ставит другу условие: либо оставайся со мной до конца, либо уходи сейчас.
Стихотворный размер сонета 90 – ямб. В первых 2-х четверостишиях чередуются женские и мужские рифмы. Конец стихотворения имеет мужскую рифму.
Оригинал
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me1, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Альтернативные переводы
(В переводе Модеста Чайковского)Коль хочешь быть врагом мне – будь им ныне,
Когда гоним я роком и людьми.
Примкни скорей к враждебной мне судьбине,
Но медленной отравой не томи!
Когда душа печали сбросит гнет,
О, не буди подавленную муку!
За бурей вслед пусть дождик не идет…
Не замедляй решенную разлуку,
Покинь, – но не последним, умоляю,
За меньшими печалями вослед,
Нет, сразу порази! Тогда познаю
Тягчайшую из выпавших мне бед.
И горе, что считаю ныне горем,
Покажется мне каплей рядом с морем!
(В переводе Александра Финкеля)Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, – доверши измену
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.
Примечание
1 If thou wilt leave me = if you are determined to leave me – если вы полны решимости оставить меня.
Автор: Уильям Шекспир