«За окном – ночные разговоры…» В. Ходасевич
* * * За окном – ночные разговоры,
Сторожей певучие скребки.
Плотные спусти, Темира, шторы,
Почитай мне про моря, про горы,
Про таверны, где в порыве ссоры
Нож с ножом скрещают моряки.Пусть опять селенья жгут апахи,
Угоняя тучные стада,
Пусть блестят в стремительном размахе
Томагавки, копья и навахи, –
Пусть опять прихлынут к сердцу страхи,
Как в былые, детские года!Я устал быть нежным и счастливым!
Эти песни, ласки, розы – плен!
Ах, из роз люблю я сердцем лживым
Только ту, что жжет огнем ревнивым,
Что зубами с голубым отливом
Прикусила хитрая Кармен!
1 января 1916 г.
Сборник «Счастливый домик» (1914). Цикл «Звезда над пальмой».
Анализ стиха В. Ходасевича «За окном – ночные разговоры…»
Стихотворение относится к раннему периоду творчества Ходасевича. Оно датируется январем 1916 года.
Кажущаяся простота произведения завораживает читателя предельной, жгучей искренностью. Небольшое по объему стихотворение имеет глубокое философское содержание: оно обобщает жизненный опыт поэта, описывает прошлое, с которым он не может расстаться в настоящем, и включает такие средства художественной выразительности:
- эпитеты – «певучие скребки», «стремительный размах», «лживое (в контексте речи – скрытное) сердце», которые отражают авторскую оценку;
- эллипсис – «за окном – (слышны) ночные разговоры», формирующий метрику стиха;
- метафоры – «порыв ссоры», «прихлынут к сердцу»;
- метонимию – «скребки сторожей»;
- инверсию – «плотные спусти шторы», «скрещают моряки», «жгут апахи (искаженное апачи – группа индейских народов)», «прихлынут страхи», «люблю я», «сердцем лживым», «прикусила Кармен», позволяющую использовать именные рифмы;
- авторский неологизм – «скрещают», также использованный для соблюдения стихотворного размера;
- ряды однородных членов предложения – «моря, горы, таверны (постоялые дворы с трактирами)», «томагавки (боевые топорики индейцев), копья, навахи (испанские складные ножи)», «песни, ласки, розы», дающие возможность детально описать воображаемые картины жизни;
- синтаксический параллелизм – «Пусть … жгут …, пусть блестят …, пусть … прихлынут…», яркий прием, основанный на сходном построении, оживляет повествование;
- олицетворения – «страхи прихлынут», «ревнивый огонь», которые придают речи образность и живость;
- риторические восклицания – «Пусть … прихлынут к сердцу страхи…!», «Я устал быть … счастливым!», «Эти песни … – плен!», «… люблю ту, что прикусила … Кармен!» – усиливают экспрессию речи и ее выразительность;
- междометие – «Ах».
Темира – это вымышленный лирический образ, заимствованный из французской литературы множеством поэтов задолго до Ходасевича. В рамках стихотворения этот образ выступает связующим звеном между прошлым и будущим, будит воображение лирического героя, актуализирует романтику приключений, воскрешает воспоминания и погружает в мир любимых с детства литературных персонажей. Лирическому герою претит уютный мещанский мирок – его манит ветер дальних странствий, сильные, обжигающие чувства.