«Лисица и аист» Федр
Вредить не надо никому: обидел кто –
Ему придется то ж узнать, – вот басни смысл.Лисицей первый позван в гости аист был
Обедать с нею. В блюде жидкую она
Дала похлебку, но её никак не мог
Отведать аист, хоть и голод брал его.
Зовёт лисицу он в ответ – и вот бутыль
Наполнил тёртым. Клювом черпая своим,
Он насыщался, гостя голодом дразня.
Лисица лижет лишь по горлышку бутыль.
Летела птица тут случайно – говорит:
«Дала пример ты, так его же выноси».
Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.
Анализ басни Федра «Лисица и Аист»
Федр – римский поэт-баснописец, проживший удивительно долгую жизнь. Басни Федра сохранились чудом, потому что оригиналы были утрачены. Они дошли до нас в виде рукописных копий, которые сделали средневековые ученые и библиотекари.
Сведения о Федре скупые и косвенные. Некоторые исследователи полагают, что Федр – это литературный псевдоним поэта. Поначалу этот человек был рабом, а затем стал вольноотпущенником. Но он всегда помнил свое место, социальный статус, отзываясь о своих покровителях с почтительной робостью. Зависимое положение в обществе вынуждало его прибегать к иносказанию.
Современники не оценили творчества поэта. Между тем творчество Федра стало одним из важнейших источников для средневековой басни.
Знать древнего Рима считала басни низким жанром, искусством плебеев, а сюжеты Федра – нестоящими внимания, обыденными, слишком простыми. Сам Федр очень ценил краткость и смысловую емкость изложения. Хотя Федр как римский гражданин пренебрежительно относился к грекам, большинство его басен – это переводы древнегреческого баснописца Эзопа.
Сюжет басни знаком каждому из нас по русской народной сказке «Лисица и журавль».
Произведение содержит такие средства художественной выразительности:
- эллипсис – «(если) обидел кто – ему придется то ж…», «наполнил (на)тертым (угощением)» – который сокращает объем текста без потери смысла, выделяет ключевые слова и создает интонационный акцент;
- инверсию – «обидел кто», «басни смысл», «позван … аист был обедать», «жидкую … дала похлебку», «не мог отведать аист», «зовет он», «клювом своим», «летела птица», «дала ты» – которая выделяет последнее слово каждого словосочетания;
- метафоры – «голод брал», «голодом дразня» – они делают изложение образным, выводят на первый план чувство голода как альтернативу сдержанности;
- однородные члены предложения – «зовет, наполнил», «черпая, дразня» – всесторонне описывают малейшие нюансы поведения персонажа;
- цитирование – «Дала пример…, его же выноси» – придает изложению достоверность;
- аллитерацию – «лисица лижет лишь по горлышку бутыль».
Басня «Лисица и Аист» в переводе Н. И. Шатерникова написана так называемым латинским шестистопным ямбом – этим и обусловлена специфика рифмовки: в произведении множество местоимений – они и встречаются почти в каждой строчке, частотна инверсия. Пассивный оборот – «позван был» – который употребляет автор, с первых строк превращает аиста в жертву, в пострадавшего. Видно, что симпатия автора на его стороне.
Мораль басни содержится и в начале, и в конце произведения и как бы закольцовывает его смысл. Автор говорит об этом без обиняков, лаконично, спокойно и методично. Лисица изображена не только жадной, но и недальновидной: она спокойно отправляется в гости, не ожидая подвоха. Приговор ей выносит случайный свидетель происходящего.
Басня поднимает тему воздаяния, ответственности за совершенные поступки. Лисицу проучили, поместив в аналогичную ситуацию и заставив взглянуть на себя со стороны.
Автор: Федр