«Шумит кустарник… На утёс…» А. Пушкин
* * * Шумит кустарник… На утес
Олень веселый выбегает,
Пугливо он подножный лес
С вершины острой озирает,
Глядит на светлые луга,
Глядит на синий свод небесный
И на днепровские брега,
Венчанны чащею древесной.
Недвижим, строен он стоит
И чутким ухом шевелит…Но дрогнул он – незапный звук
Его коснулся – боязливо
Он шею вытянул и вдруг
С вершины прянул…
1830 г.
Анализ стихотворения Пушкина «Шумит кустарник…»
Известно, что А. С. Пушкин часто обращался к зарубежной литературе. Он переводил произведения на французском, итальянском, латинском, греческом и других языках. Весьма эффектными получились переложения английских стихов, созданные поэтом в 1830 году. Речь идёт о стихотворении «Шумит кустарник…», которое является вольным переводом первой песни поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».
До нас это произведение дошло в необработанном виде. В сохранившихся черновиках поэта можно найти различные версии, где поэт подставлял те или иные слова, чтобы придать строкам изящество и гармоничный вид.
Если обратиться к другим переводам поэмы и сравнить их с текстом стихотворения «Шумит кустарник…», то станет понятно, что в процессе переложения Александр Сергеевич многое изменил в сюжете произведения. Например, место действия. Разумеется, что Вальтер Скотт поместил сюжет на родную землю, в Шотландию. В тексте упоминаются местные названия – лес Гленэртни, Бенворликские горы. В стихотворении Пушкина фигурируют «днепровские брега», т. е. действие в нём разворачивается в России.
Патриотичный настрой этому произведению добавляет и лексика. Автор предпочёл использовать в строках немного устаревшие высокопарные выражения в духе Г. Р. Державина: «на утес», «прянул», «венчанны чащею», «озирает».
Также поэт изменил и детали сюжета. В оригинальной поэме действие происходит ночью. Осторожный олень тихонько пьёт из горной реки, но заслышав лай охотничьих собак, скрывается в лесной глубине. В произведении Александра Сергеевича действие происходит, по всей видимости, когда солнце уже взошло. На это указывают строки:
Глядит на светлые луга,
Глядит на синий свод небесный…
Этот отрывок интересен тем, что в нём читатель может заметить два эффектных приёма. Во-первых, это анафора, которая показывает, как перемещается внимательный взгляд животного. Во-вторых, слух сразу отличает аллитерацию. Повторяющийся звук «с» в словах «синий», «свод», «небесный», «светлый» напоминает о шелесте листвы, в которой затаился олень.
Не менее выразительны эпитеты. «Олень весёлый», «чутким ухом» – эти фразы помогают нам представить себе это красивое благородное животное. Величественная природа, охарактеризованная с помощью отточенных эпитетов «с вершины острой», «венчанны чащею древесной», внушает восхищение и трепет.
Несмотря на такие значительные различия между оригиналом и переложением, стихотворение А. С. Пушкина всё равно является великолепным образцом пейзажной лирики. Оно очень точно передаёт динамичность действия, а также рисует яркую картину из жизни дикой природы.