«Сонет 116» У. Шекспир
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь – звезда, которою моряк
Определяет место в океане.Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви – и нет стихов моих!
1609 г.
Перевод: С. Маршак.
Анализ стихотворения
Сонет 116 Уильям Шекспир сочинил в 1609 году. На русский язык произведение переводили многие авторы в разные годы, но наиболее известен перевод Самуила Маршака 1959 года под названием «Мешать соединенью двух сердец…».
116 сонет Шекспира поднимает тему незыблемости и бесконечности любви. В самом начале стихотворения автор задается вопросом: «Может ли измена любви безмерной положить конец?». Очевидно, что поэт знает ответ, сразу же его дает, и вопрос здесь звучит риторически. По мнению Шекспира, «любовь не знает убыли и тлена». Автор убеждает читателя, что не существует таких невзгод и трудностей, которые бы повлияли на любовные отношения. Даже измена не кажется поэту веским основанием для того, чтобы чувства угасли.
Любовь – не просто чувство, но помощница человека, она направляет, поддерживает, дает силы и стимул жить. Чтобы читателю была понятнее мысль, поэт использует метафоры, называет чувство «над бурей поднятым маяком» и «звездой, которою моряк определяет место в океане». Причем, в отличие от настоящего маяка, любовный свет «не меркнет», а помогает человеку даже в самом страшном мраке жизни.
Ассоциируя любовь с путеводной звездой, Уильям Шекспир таким образом пытается донести, что это великое чувство ведет к истине. Как моряки по звездной карте находят правильный маршрут, так и человек, будучи любимым и любящим, движется правильно, находит смысл жизни. В этом контексте поэт воспринимает любовь как нечто возвышенное, вселенское, приближенное к Творцу. А раз в этом чувстве кроется божественное начало, то значит, оно бесконечное и незыблемое. Таким образом, Шекспир объясняет, почему считает любовь вечной.
Далее поэт закрепляет свое утверждение. Он уверен, что время не способно играть любовными чувствами, словно марионеткой, «жалкой куклой». Любовь – состояние вне времени и законов мироздания, оно всеобъемлющее, неисчезающее. Время способно разрушить и стереть все, но только не это великое чувство. Сказанные Шекспиром слова можно применить как к отношениям между конкретными влюбленными, так и к глобальному, всеобщему понятию любви.
В стихотворении «Мешать соединенью двух сердец…» Уильям Шекспир настолько уверен в своем мнении, что в двух последних строках утверждает, что если этого великого чувства нет, то и «нет стихов моих». То есть поэт готов поклясться собственными произведениями, что сказанное им – истина. Ведь он прекрасно знает, о чем говорит, сам влюблялся и пылал страстями, которые навсегда остались в душе.
Оригинал
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his heighth be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Альтернативные переводы
(В переводе Модеста Чайковского)Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
Когда она при каждом колебанье
То исчезает, то приходит вновь.
О нет! Она незыблемый маяк,
Навстречу бурь глядящий горделиво,
Она звезда, и моряку сквозь мрак
Блестит с высот, суля приют счастливый.
У времени нет власти над любовью;
Хотя оно мертвит красу лица,
Не в силах привести любовь к безмолвью.
Любви живой нет смертного конца…
А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья – нет!
Автор: Уильям Шекспир(В переводе Александра Финкеля)Помехой быть двум любящим сердцам
Я не хочу. Нет для любви прощенья,
Когда она покорна всем ветрам
Иль отступает, видя наступленье.
О нет! Любовь – незыблемый маяк,
Его не сотрясают ураганы;
Любовь – звезда; ее неясен знак,
Но указует путь чрез океаны.
И не игрушка времени она,
Хоть серп его и не проходит мимо.
Недель и дней ей смена не страшна –
Она в веках стоит неколебимо.
А если не верны стихи мои –
То я не знал ни песен, ни любви.