«Сонет 18» У. Шекспир
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень –
Ты будешь вечно жить в строках поэта.Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
1609 г.
Перевод: С. Маршак.
Анализ стихотворения
Сонет 18, более известный в переводе Самуила Маршака под названием «Сравню ли с летним днем твои черты…», был написан и опубликован Уильямом Шекспиром в 1609 году. Это один из самых известных из 154 сонетов британского поэта, вошедших в первый большой сборник. Этот сборник условно разделен на 4 тематических части. И это стихотворение входит в 108 первых сонетов, посвященных некоему молодому человеку, другу.
Особенность сонета в том, что по его строкам сложно понять, о ком все-таки идет речь: о возлюбленной женщине или о юноше, с которым автора связывают крепкие дружеские чувства. Но большинство литературных критиков уверено, что речь идет о молодом мужчине, которого поэт сравнивает с летним днем.
Стихотворение имеет типичную форму английского сонета, в котором после 3 четверостиший мысль завершается двустишием. Рифма мужская, перекрестная, но в двух завершающих строках – парная. Стихотворный размер – 5-стопный ямб. Этот сонет среди прочих отличается прямотой речевых оборотов и смысла.
Ключевая мысль стихотворения – восхищение внешними и внутренними качествами любимого человека. Вообще все сонеты Шекспира посвящены разным проявлениям и ипостасям любви, в том числе любви к другу. Поэт восхищается близким человеком, сравнивает его с «летним днем», но обнаруживает, что друг «милей, умеренней и краше» лета. Сонет построен на противопоставлении: лето «недолговечно», то «ломает буря майские цветы», то «слепит глаза небесный глаз». А вот у любимого человека «не убывает день, не увядает солнечное лето».
То есть сравнение летнего дня и человека оказывается не в пользу первого. Поэт отмечает, что лето изменчиво, что погода капризна, «терзает нас своей случайной прихотью». Друга же автор вроде бы воспевает без пафоса и возвышения, но к концу стихотворения образ молодого человека превращается в нечто совершенное. В стихотворении нет ни слова описания внешности друга, но в третьем четверостишии поэт словно бы превращает его в лето. Только его лето без изъянов, идеальное, в нем заключена истинная красота. Таким образом читатель, представляя себе описанные поэтом пейзажи, может нарисовать в воображении образ таинственного друга.
Далее поэт отмечает, что любимый человек будет вечно жить в стихотворных строках. Но тут заключается ирония, ведь автор увековечил в сонете не настоящий облик друга, а его весьма своеобразное описание. Последние строки выражают не только желание Шекспира, чтобы красота друга навсегда осталась в людской памяти, то и надежду на то, что произведения поэта будут жить, пока существует человечество. Таким образом автор как бы убеждает себя в бессмертии своего вдохновения и творчества.
Оригинал
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade1,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Альтернативные переводы
(В переводе Модеста Чайковского)Сравню ли я тебя с весенним днем?
Нет, ты милее длительной красою:
Злой вихрь играет нежным лепестком,
Весна проходит краткой полосою.
Светило дня то шлет чрезмерный зной,
То вдруг скрывается за тучей мрачной…
Нет красоты, что, строгой чередой
Иль случаем, не стала бы невзрачной.
Твоя ж весна не ведает теней,
И вечный блеск ее не увядает.
Нет, даже смерть бессильна перед ней!
На все века твой образ просияет.
Пока есть в людях чувства и мечты,
Живет мой стих, а вместе с ним и ты!
(В переводе Александра Финкеля)Сравнит ли с летним днем тебя поэт?
Но ты милей, умереннее, кротче.
Уносит буря нежный майский цвет,
И лето долго нам служить не хочет.
То ярок чересчур небесный глаз,
То золото небес покрыто тучей,
И красоту уродует подчас
Течение природы или случай.
Но лета твоего нетленны дни,
Твоя краса не будет быстротечна,
Не скажет Смерть, что ты в ее тени, –
В моих стихах останешься навечно.
Жить будешь ими, а они тобой,
Доколе не померкнет глаз людской.
Примечания
1 и смерть не похвастается тобой в её тени. Современники Шекспира воспринимали смерть как тень, для которой каждая забранная жизнь являлась победой. Таким образом, 11-я строка сонета отсылает к Библии и, в частности, к Псалтири.
Автор: Уильям Шекспир