Как писать стихи
Pishi-stihi.ru »

«Сонет 23» У. Шекспир

Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, –

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?

1609 г.

Перевод: С. Маршак.

Анализ стихотворения

Сонет 23 Уильям Шекспир написал в 1609 году. На русский язык стихотворение перевели многие авторы. Но самым известным стал перевод Самуила Маршака под названием «Как тот актер, который, оробев…», опубликованный в 1959 году.

В сонете 23 Шекспир раскрывает тему любви. Многие литературные эксперты считают, что здесь поэт рассказывает о чувствах не к женщине, а к другу. То есть раскрывается тема дружеской любви.

Автор называет свою любовь немой, то есть он не способен словесно выразить глубокие и искренние чувства. Из-за этого поэт сравнивает себя с оробевшим артистом, который «теряет нить давно знакомой роли». Так поэт намекает, что дружба как состояние ему прекрасно знакома, что она окружает его в жизни, но из-за робости слова не могут сорваться с губ. Также автор сравнивает себя с безумным человеком, который в состоянии гнева находится в таком «избытке сил», что перехватывает дыхание, он не может вымолвить ни слова.

Поэт обращается к дорогому другу с интонацией извинения. Молчание в ответ на дружескую привязанность вовсе не означает отсутствие ответных чувств, а говорит лишь о том, что словесно очень сложно выразить то, что лежит на сердце. Вместе с извинением автор подчеркивает, что ответная любовь в действительности огромна, ей «нет предела».

Эмоционально и с обилием метафор Шекспир рассказывает о том, как любовь положила печать на губы, которую он не в силах сорвать. При том, что автор всей душой хочет признаться в чувствах. Но, раз не удается сделать это устно, поэт выбирает другой доступный способ: он пишет стихотворение. Написанное произведение Шекспир называет «безмолвным ходатаем», то есть поэт желает, чтобы вместо него стихотворные строки разговаривали с любимым человеком. Только так автор может донести до друга признание.

Уильям Шекспир завершает сонет 23 двумя вопросами. Причем оба риторические. Первый вопрос: «Прочтешь ли ты слова любви немой?». Так поэт демонстрирует надежду и стремление сблизиться. Второй вопрос: «Услышишь ли глазами голос мой?». Видно, что поэт действительно сильно переживает, хочет, чтобы все вышло по его желанию. Он беспокоится, правильно ли друг растолкует стихотворное послание. Шекспир не случайно использует интересную метафору «услышишь глазами голос». Так он подчеркивает, что стихотворное обращение к другу настолько сильное и искреннее, что при прочтении написанных слов можно в воображении услышать голос автора.

Оригинал

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’ercharged with burden of mine own love’s might:
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

Альтернативные переводы

(В переводе Модеста Чайковского)

Как на подмостках юный лицедей
Внезапным страхом выбитый из роли, –
Иль как не в меру пылкий нрав людей
В избытке мощи непокорен воле, –
Так в миг признанья забываю я
Все правила любовного искусства,
Подавленный, теряю все слова
Под бременем восторженного чувства.
Прими ж мои творенья как немого
Предстателя клокочущей груди,
Который молит, ждет наград без слова
И глубже уст умеет потрясти.
Любви безмолвной речь учись читать,
Умей, глазами слыша, – понимать.

(В переводе Александра Финкеля)

Как на подмостках жалкий лицедей
Внезапно роль забудет от смущенья,
Как жалкий трус, что в ярости своей
Сам обессилит сердце в исступленье,
Так от смущенья забываю я
Любовный ритуал, для сердца милый,
И замолкает вдруг любовь моя,
Своею же подавленная силой.
Так пусть же книги тут заговорят
Глашатаем немым души кричащей,
Что молит о любви и ждет наград, –
Хотя язык твердил об этом чаще.
Любви безмолвной речи улови:
Глазами слышать – высший ум любви.

Автор:
Рубрики стихотворения: Анализ стихотворений
Сонеты


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах