Как писать стихи
Pishi-stihi.ru »

«Сонет 66» У. Шекспир

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг!

1609 г.

Перевод: С. Маршак.

Анализ стихотворения

Сонет 66 написан Уильямом Шекспиром в 1609 году. Читателям он более известен в переводе Самуила Маршака «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж…» 1944 года.

Этот сонет Шекспира принадлежит циклу произведений, рассказывающих о дружеских отношениях и превратностях судьбы. Конкретно это стихотворение посвящено другу и покровителю поэта – графу Генри Ризли Саутгемптону.

В сонете автор раскрывает испытываемые им эмоции: хандру, отчужденность, нежелание жить в несовершенном мире. Ключевая мысль – нестерпимость окружающего мира, невозможность принять действительность. Эту мысль поэт выражает, перечисляя самые распространенные пороки человечества. Эти негативные качества людей так невыносимы для лирического героя, что он готов умереть, только бы больше не видеть и не слышать все то, что разрушает его внутренне.

В начале стихотворения Шекспир рассказывает о том, что измучен, изнурен жизнью. Возможно, автор хотел сказать «пресыщен», так как употребленное в английской версии сонета слово «tired» может означать и это. Следующие стихотворные строки говорят о том, что смерть воспринимается поэтом как успокоение. Далее Шекспир перечисляет все, от чего хочет сбежать, найдя покой в смерти.

Перечисляя страсти и пороки, автор как бы одновременно анализирует свою жизнь, и в конце сонета приходит к выводу: да, он найдет желанное успокоение в смерти, но одновременно оставит свою любовь в одиночестве. Этот вывод делит стихотворение на две части: в первой поэт выражает отчаяние и готовность умереть, во второй чувство безысходности сменяется робким предположением, что ради любви можно смириться с пороками мира.

Фактически все стихотворение «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж…» – мысленное наблюдение автора за борьбой света и тьмы. Судя по размышлениям поэта, темные силы одерживают верх. Каждая строка сонета – частица подтверждения порочности мира. Эти частицы поэт перечисляет одну за другой, разделяя их союзом «and». Благодаря такой структуре, произносимый текст передает сильное чувство безысходности, отчаяния.

Следующие друг за другом перечисления пороков формируют ужасную картину. Читатель видит мир глазами поэта, а тот сокрушается из-за того, что все доброе и правильное искажено, попрано, извращено. Над всем господствуют темные силы. Причем Шекспир подмечает порочность как в житейских мелочах – унижение нищеты, сребролюбие, пошлость, так и в глобальном масштабе – забвение достоинства и ликование ничтожества, косноязычие искусства, подчиняющегося власти, глупость науки, насмешка над честностью. Жить в таком мире поэту было бы невозможно, спасает его только любовь. Автор верит, что она сильнее любого зла.

Оригинал

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert1 a beggar born,
And needy nothing2 trimmed in jollity,
And purest faith unhappily3 forsworn,
And gilded honour4 shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway5 disabld6,
And art made tongue-tied7 by authority,
And folly (doctor-like)8 controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity9,
And captive good attending captain10 ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Альтернативные переводы

(В переводе Модеста Чайковского)

Томимый этим, к смерти я взываю;
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество ж – в веселье утопая,
Раз верность изменяет правоте,
Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые силы тормозят,
Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит –
Я, утомленный, жаждал бы уйти,
Когда б тебя с собой мог унести!

(В переводе Александра Финкеля)

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество – одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,
И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присужденное к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!

Примечания

1 desert – достойный человек.

2 needy nothing – духовное ничтожество.

3 unhappily – злобно.

4 gilded honour – позолоченное благородство, т. е. не настоящее.

5 limping sway – некомпетентная, неспособная управлять власть.

6 disabld – в целях сохранения размера произносится как четырехсложное слово.

7 art made tongue-tied – здесь Шекспир возможно имеет в виду цензуру в отношении театральных представлений.

8 folly doctor-like – глупость, поучающая с видом мудреца. Возможно намёк на «Похвалу глупости» Эразма Роттердамского.

9 simplicity – глупость.

10 captain – победившее, торжествующее.

Автор:
Рубрики стихотворения: Анализ стихотворений
Сонеты


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах