«Сонет 71» У. Шекспир
Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.И, если перечтешь ты мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей.
Я не хочу туманить нежный цвет
Очей любимых памятью своей.Я не хочу, чтоб эхо этих строк
Меня напоминало вновь и вновь.
Пускай замрут в один и тот же срок
Мое дыханье и твоя любовь!..Я не хочу, чтобы своей тоской
Ты предала себя молве людской!
Перевод: С. Маршак.
Анализ стихотворения
Сонет 71 был впервые опубликован в сборнике произведений Уильяма Шекспира в 1609 году. На русский язык его переводили многие авторы, но наиболее популярен перевод, выполненный Самуилом Маршаком в 1959 году, под названием «Ты погрусти, когда умрет поэт…». Стихотворение написано 5-стопным ямбом.
Все 154 сонета Уильяма Шекспира можно разбить на несколько тематических циклов. Произведения под номерами 56–75 раскрывают одолевавшее поэта чувство одиночества и хандры. В частности, в сонете 71 Шекспир поднимает тему смерти. Произведение написано в форме посмертной записки, адресованной любимому человеку. В сонете не сказано, кто адресат. Но эксперты по творчеству Шекспира считают, что послание адресовано женщине, которую поэт любил в тот момент жизни.
Уже с первых строк автор погружает читателя в исследование проблемы смерти. Неудивительно, что поэт был захвачен этой темой, ведь в то время свирепствование чумы было привычным явлением. Ежедневно видя вокруг себя смерть, неизбежно задашься вопросом о собственной кончине. Поэтому Шекспир обращается к возлюбленной с наставлением, что ей делать и как жить, если он умрет. По тому, как поэт обращается к любимой женщине, несложно понять, что она занимала действительно важное место в его жизни.
Автор как бы заранее прощается с возлюбленной, при этом, судя по интонационной окраске стихотворения, делает это спокойно, обреченно, смирившись. Его беспокоит не собственная кончина, а то, что будет чувствовать любимая. Шекспир называет могилу «низшим миром червей», при этом мир людей в сонете получил название «низкий свет». Это говорит о том, что поэт не считал земную жизнь чем-то возвышенным.
В первой строке произведения автор просит возлюбленную грустить о нем, и только. Этой эмоции будет достаточно. Поэт настаивает, чтобы любимая не испытывала сожаление, тоску и другие сильные негативные чувства. То есть он пытается уберечь возлюбленную от переживаний, которые могут ее разрушить внутренне. Поэт понимает, что воспоминания об умершем – это душевная боль, поэтому просит возлюбленную, чтобы она не вспоминала о нем, не мучила себя.
Забота о чувствах любимой настолько сильна, что автор хотел бы, чтобы любовь, испытываемая этой женщиной, исчезла сразу после его кончины: «Пускай замрут в один и тот же срок мое дыханье и твоя любовь». И тогда возлюбленная не будет тосковать и убиваться, у нее будут силы и возможность начать новую жизнь.
Оригинал
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
Альтернативные переводы
(В переводе Модеста Чайковского)Когда умру, оплакивай меня
Не долее, чем перезвон печальный,
Что возвестит отход из мира зла
На пир червей, под камень погребальный.
При чтеньи этих строк не вспоминай
Руки моей, писавшей их когда-то.
Я так люблю тебя! Мне лучше, знай,
Забытым быть тобою без возврата,
Чем отуманить облик твой слезой.
Задумавшись над строфами моими,
Не поминай, печальный, мое имя,
Любовь твоя пускай умрет со мной,
Чтоб злобный мир, твою печаль почуя,
Не осмеял бы нас, когда умру я.
Автор: Уильям Шекспир(В переводе Александра Финкеля)Когда умру, недолго плачь, – пока
Не возвестит протяжный звон церквей,
Что из худого этого мирка
Я перебрался в худший – мир червей.
Увидишь ты стихи мои – молю:
Забудь о том, кто их писал любя.
Ведь легче мне – я так тебя люблю –
Забытым быть, чем огорчить тебя.
О, если эти строки невзначай
Дойдут к тебе, когда истлею я,
Об имени моем не вспоминай, –
Пускай со мной умрет любовь твоя.
Чтоб свет не видел, как тоскуешь ты,
И мы не стали жертвой клеветы.