Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Иннокентий Анненский

«Сушёная селёдка» И. Анненский

Видали ль вы белую стену – пустую, пустую, пустую?
Не видели ль лестницы возле – высокой, высокой, высокой?
Лежала там близко селедка – сухая, сухая, сухая…
Пришел туда мастер, а руки – грязненьки, грязненьки, грязненьки.
Принес молоток свой и крюк он – как шило, как шило, как шило…
Принес он и связку бечевок – такую, такую, такую.
По лестнице мастер влезает – высоко, высоко, высоко,
И острый он крюк загоняет – да туки, да туки, да туки!
Высоко вогнал его в стену – пустую, пустую, пустую;
Вогнал он и молот бросает – лети, мол, лети, мол, лети, мол!
И вяжет на крюк он бечевку – длиннее, длиннее, длиннее,
На кончик бечевки селедку – сухую, сухую, сухую.
И с лестницы мастер слезает – высокой, высокой, высокой,
И молот с собою уносит – тяжелый, тяжелый, тяжелый,
Куда, неизвестно, но только – далеко, далеко, далеко.
С тех пор и до этих селедка – сухая, сухая, сухая,
На кончике самом бечевки – на длинной, на длинной, на длинной,
Качается тихо, чтоб вечно – качаться, качаться, качаться…
Сложил я историю эту – простую, простую, простую,
Чтоб важные люди, прослушав, сердились, сердились, сердились.
И чтоб позабавить детишек таких вот… и меньше… и меньше…

Перевод стихотворения Шарля Кро. Название в оригинале: «Le Hareng saur».
Сборник «Парнасцы и проклятые» (1904).

Рубрики стихотворения: Переводы


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах