Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Василий Жуковский

«Там небеса и воды ясны!..» В. Жуковский

* * *

   Там небеса и воды ясны!
   Там песни птичек сладкогласны!
О родина! все дни твои прекрасны!
   Где б ни был я, но все с тобой
         Душой.

   Ты помнишь ли, как под горою,
   Осеребряемый росою,
Белелся луч вечернею порою
   И тишина слетала в лес
         С небес?

   Ты помнишь ли наш пруд спокойный,
   И тень от ив в час полдня знойный,
И над водой от стада гул нестройный,
   И в лоне вод, как сквозь стекло,
         Село?

   Там на заре пичужка пела;
   Даль озарялась и светлела;
Туда, туда душа моя летела:
   Казалось сердцу и очам –
         Все там!..

сентябрь-октябрь 1816 г.

Анализ стихотворения Жуковского «Там небеса и воды ясны!…»

Стихотворение «Там небеса и воды ясны!..», датированное осенью 1816 года, представляет собой вольный перевод романса «Combien j’ai douce souvenance…», принадлежащего перу французского писателя-романтика Франсуа Рене де Шатобриана и входящего в его новеллу «Приключения последнего Абенсерага». При жизни Жуковского произведение напечатано не было. Первая публикация относится к 1853 году, когда текст появился на страницах журнала «Москвитянин». Оригинальный романс «Combien j’ai douce souvenance…» – обработка лирического произведения одного из французских поэтов-трубадуров двенадцатого столетия.

Перевод Жуковского «Там небеса и воды ясны!..» имеет мало общего с первоисточником. Василий Андреевич отказался от пятой строфы, которая была в романсе Шатобриана, убрал все французские реалии и обращения к конкретному лицу. В результате у него получилось пронзительное стихотворение, проникнутое любовью к родине и русской природе. По мнению литературоведов, в произведении нашли отражение пейзажи села Мишенского Белевского уезда Орловской губернии – малой родины Жуковского. Поэт рисует идиллическую картину – ясные воды и небеса, сладкогласные песни птиц, спокойный пруд, по берегам которого растут ивы. Лирический герой с любовью и нежностью описывает родные и бесконечно дорогие сердцу места. По верному замечанию историка литературы Веселовского, «Там небеса и воды ясны!..» – «так задушевно, так веет тоской по родной русской деревне». При этом ученый отмечает, что объединяет перевод Жуковского с романсом «Combien j’ai douce souvenance…»: «…и тон, и лирическая форма подслушаны у Шатобриана». В ноябре 1816 года Василий Андреевич полностью привел текст стихотворения «Там небеса и воды ясны!..» в письме, адресованном Авдотье Петровне Елагиной – его крестной. Произведение сопровождалось небольшим пояснением. В нем поэт признавался, что «давно начал стих к родине, в подражание Шатобриану».

К творчеству французского романтика Жуковский обращался несколько раз. Он переводил не только его стихотворные, но и прозаические произведения. В их числе – «Образ жизни и нравы рыцарей», «Падение Ниагары», «Путешествие Шатобриана в Грецию и Палестину». В 1821 году писатели познакомились в Берлине. Согласно свидетельствам современников, встречи Жуковского и Шатобриана были часты. По воспоминаниям Карамзина, Василий Андреевич с большой симпатией относился к французскому коллеге.

Рубрики стихотворения: Анализ стихотворенийСтихи длиной 20 строк


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах