«Вечер (Красный Марс восходит над агавой…)» В. Ходасевич
Красный Марс восходит над агавой,
Но прекрасней светят нам они –
Генуи, в былые дни лукавой,
Мирные, торговые огни.Меркнут гор прибрежные отроги,
Пахнет пылью, морем и вином.
Запоздалый ослик на дороге
Торопливо плещет бубенцом…Не в такой ли час, когда ночные
Небеса синели надо всем,
На таком же ослике Мария
Покидала тесный Вифлеем?Топотали частые копыта,
Отставал Иосиф, весь в пыли…
Что еврейке бедной до Египта,
До чужих овец, чужой земли?Плачет мать. Дитя под черной тальмой
Сонными губами ищет грудь.
А вдали, вдали звезда над пальмой
Беглецам указывает путь.
Весна 1913 г.
Сборник «Счастливый домик» (1914). Цикл «Звезда над пальмой».
Анализ стихотворения В. Ходасевича «Вечер (Красный Марс восходит над агавой…)»
Стихотворение «Вечер» написано 1913 году под впечатлением от путешествия поэта по Италии. Очарованный томными сумерками и тишиной автор дает небольшую отсылку к славному прошлому Генуи как могущественной республики с многочисленными заморскими колониями. Вместе с тем ароматы вечера, мерный топот ослиных ножек, восход кроваво-красного Марса как предвестника грозных событий живо напоминают автору евангельские события.
Стихотворение содержит такие средства художественной выразительности:
- эпитеты – «лукавая Генуя», «торговые огни», «тесный Вифлеем», «частые копыта», «сонные губы», придают речи живость и образность;
- инверсию – «светят они», «меркнут (то есть исчезают в наступающей темноте) … отроги», «топотали копыта», «отставал Иосиф», «еврейке бедной», «плачет мать», которая способствует выстраиванию стихотворного размера и создает акцент на последнем слове;
- ряды однородных членов предложения – «пылью, морем, вином», «Египта, овец, земли»;
- умолчания – «запоздалый ослик плещет бубенцом…», «отставал Иосиф, весь в пыли…» – подчеркивают неторопливость повествования и побуждают читателя ясно представить нарисованную автором картину;
- лексические повторы – «чужих овец, чужой земли», «вдали, вдали звезда»;
- лексику высокого стиля – «небеса»;
- риторические вопросы – «не в такой ли час … Мария покидала … Вифлеем?», «что еврейке … до Египта … ?» – вовлекают читателя в рассуждения о том, что именно вынудило семью покинуть насиженные места и отправиться с новорожденным малышом в безводную пустыню и полную неизвестность;
- олицетворение – «ослик плещет (то есть производит шум, в контексте речи – звенит)»;
- устаревшую лексику – «тальма» – это длинная женская накидка без рукавов.
Агава – растение с мясистыми колючими листьями, распространенное в пустынных безводных местах. Вифлеем – место рождения Иисуса Христа. Мария и Иосиф – родители Спасителя. После того, как царь Ирод, напуганный рождением загадочного царя иудеев, приказал убить всех новорожденных мальчиков, Святое семейство покинуло Вифлеем и скрылось в Египте. Мария с младенцем Иисусом на руках ехала на осле, Иосиф шел пешком, поэтому отставал.
Нельзя не отметить, что слово «ослик» употребляется со значением уменьшительности, которая сопровождается экспрессией ласкательности. Поэт, несомненно, признает значительность роли трудолюбивого и неприхотливого животного в спасении малыша.