«Я в жизни ни разу не был в таверне…» М. Светлов
* * * Я в жизни ни разу не был в таверне,
Я не пил с матросами крепкого виски,
Я в жизни ни разу не буду, наверно,
Скакать на коне по степям аравийским.Мне робкой рукой не натягивать парус,
Веслом не взмахнуть, не кружить в урагане, –
Атлантика любит соленого парня
С обветренной грудью, с кривыми ногами…Стеной за бортами льдины сожмутся,
Мы будем блуждать по огромному полю, –
Так будет, когда мне позволит Амундсен
Увидеть хоть издали Северный полюс.Я, может, не скоро свой берег покину,
А так хорошо бы под натиском бури,
До косточек зная свою Украину,
Тропической ночью на вахте дежурить.В черниговском поле, над сонною рощей
Подобные ночи еще не спускались, –
Чтоб по небу звезды бродили на ощупь
И в темноте на луну натыкались…В двенадцать у нас запирают ворота,
Я мчал по Фонтанке, смешавшись с толпою,
И все мне казалось: за поворотом
Усатые тигры прошли к водопою.
1926 г.
Анализ стиха М.Светлова «Я в жизни ни разу не был в таверне…»
Стихотворение написано в 1926 году. Середина двадцатых годов прошлого столетия была для поэта непростым периодом обострения отношений с критиками РАПП.
Стихотворение «Я в жизни ни разу не был в таверне…» – явная отсылка к тексту Мандельштама «Я не слыхал рассказов Оссиана…». Романтическое мировосприятие, которое ясно читается в произведении, – одно из свидетельств оригинальности светловского дарования. Лирический герой стихотворения – искатель приключений, но это бывалый моряк, антипод автора, которым поэт хотел бы стать, но уже никогда не станет.
Стихотворение содержит такие средства художественной выразительности:
- инверсию – «по степям аравийским», «позволит Амундсен увидеть», обусловленную необходимостью рифмовки строк;
- эпитеты – «робкая (в значении неумелой) рука», «соленый (то есть опытный , просоленный морем) парень», точно характеризующие человека;
- ряд однородных членов безличного предложения – «не натягивать, не взмахнуть, не кружить», в котором инфинитивы «выстраивают» интонацию таким образом, что невозможность действия воспринимается читателем не как нытье, жалоба, а как хладнокровная констатация факта;
- сравнение – «сожмутся стеной»;
- фразеологизм – «знать до косточки» – то есть знать досконально, детально;
- олицетворения – «сонная роща», «ночи не спускались», «звезды бродили, натыкались» – придают речи выразительность и отражают восприятие небесных тел в качестве мифологических персонажей;
- умолчания – «… парня с кривыми ногами…», «в темноте на луну натыкались…», стимулирующие фантазию читателя, вынужденного домысливать недосказанное автором;
- синекдоху – «Атлантика любит», – не любит, а ценит, безусловно, не Атлантический океан, а плавающие по нему моряки.
Таверна – небольшой трактир, кабачок в Италии, Швейцарии и некоторых других странах. Р. Амундсен – норвежский полярный исследователь, побывавший на обоих полюсах планеты. Фонтанка – набережная реки Фонтанки в Ленинграде. Этот город дорого поэту и занимает особое место в его биографии: он работал военным корреспондентом на Северо-Западном (Ленинградском) фронте.
Жизнь не дала шанса молодому автору, с юных лет втянутому в водоворот революционных событий, на себе ощутить романтику дальних странствий. И, с ноткой иронии сопоставляя на первый взгляд несовместимые экзотические жаркие страны и родной край, поэт чувствует лишь легкое сожаление о неизведанном: воображение играет с лирическим героем забавную шутку.
Автор: Михаил Светлов