«К Лиле» В. Ходасевич
С латинскогоСкорее челюстью своей
Поднимет солнце муравей;
Скорей вода с огнем смесится;
Кентаврова скорее кровь
В бальзам целебный обратится, –
Чем наша кончится любовь.Быть может, самый Рим прейдет;
Быть может, Тартар нам вернет
Невозвратимого Марона;
Быть может, там, средь облаков,
Над крепкой высью Пелиона,
И нет, и не было богов.Всё допустимо, и во всём
Злым и властительным умом
Пора, быть может, усомниться,
Чтоб омертвелою душой
В беззвучный ужас погрузиться
И лиру растоптать пятой.Но ты, о Лила, и тогда,
В те беспросветные года,
Своим единым появленьем
Мне мир откроешь прежний, наш, –
И сим отвергнутым виденьем
Опять залюбоваться дашь.
12 марта – 30 апреля 1929 г., Париж.
Анализ стиха В. Ходасевича «К Лиле»
Стихотворение написано в 1929 году и посвящено вечной музе поэта Нине Николаевне Берберовой, твердой и целеустремленной подруги Ходасевича в течение многих лет. В произведении он отдает должное ее преданности, которую Берберова хранила, несмотря на непростой характер поэта и его позднейшие связи с другими женщинами, и констатирует сохранение духовной близости.
Стихотворение содержит такие средства художественной выразительности:
- метафоры – «погрузиться в ужас», «появленьем откроешь мир» – придают речи яркую образность, позволяют лаконично выразить авторскую мысль;
- эпитеты – «крепкая (в значении надежная, имеющая твердое основание) высь», «беззвучный ужас», «беспросветные года», «отвергнутое виденье» – позволяют выразить оценочное суждение;
- олицетворения – «омертвелая душа», «Тартар вернет», «злой, властительный ум» – дают возможность ввести новых персонажей стихотворения, сделать изложение многомерным;
- обращение – «о Лила» – представляет собой возвышенное наименование возлюбленной, выделяет ее как объект речи, а междометие придает ему патетический оттенок;
- ряд однородных членов предложения – «откроешь, дашь» – для точного описания действий героини;
- перифраз – «лира» – символ поэтического творчества;
- лексику высокого стиля – «пята», «прейдет (в контексте речи – исчезнет)» – для придания торжественности, Рим считается вечным городом, поэтому такое допущение выглядит невероятным;
- инверсию – «челюстью своей», «поднимет муравей», «бальзам (в контексте речи – средство утешения, облегчения) целебный», «кончится любовь», «мир … прежний, наш» – для выстраивания стихотворного размера;
- контекстуальные антонимы – «вода – огонь», «кровь кентавра – бальзам», сопоставляя их, автор доказывает несостоятельность предположения о конечности любви.
Выражение «лиру растоптать» значит добровольно, сознательно отказаться от возможности творить.
Произведение содержит многочисленные отсылки в древнегреческой мифологии. Кровь кентавра – ядовитое зелье, способное свести человека с ума. Тартар – в древнегреческой мифологии глубочайшая бездна, куда низвергали врагов верховного божества, Зевса, и откуда не было возврата. Марон – персонаж древнегреческой мифологии, спартанский герой, павший при Фермопилах. Пелион – гора, на которой жили боги и в окрестностях которой разворачиваются многие события греческих мифов.