– Из поэмы «Село Колотовка»
– Истомил меня жизни безрадостный сон…
– К Гретхен
– К молодости
– К морю
– К назначению В. К. Плеве (Юмористические стихотворения. Пародии. Эпиграммы. Экспромты)
– К ней в пустую гостиную голубь влетел…
– К портрету А. Н. Серова (Юмористические стихотворения. Пародии. Эпиграммы. Экспромты)
– К портрету И. В. Вернадского (двустишие) (Юмористические стихотворения. Пародии. Эпиграммы. Экспромты)
– К поэзии (цикл)
– К пропавшим письмам (+ анализ)
– К родине
– К славянофилам
– К человеческой мысли
– К. Д. Нилову
– Как бедный пилигрим, без крова и друзей…
– Как пловец утомлённый, без веры, без сил…
– Какое горе ждёт меня?..
– Карлсбадская молитва (Юмористические стихотворения. Пародии. Эпиграммы. Экспромты)
– Каролине Карловне Павловой (Юмористические стихотворения. Пародии. Эпиграммы. Экспромты)
– Картина
– Князь Таврический (драматическая сцена)
– Когда будете, дети, студентами… (Юмористические стихотворения. Пародии. Эпиграммы. Экспромты)
– Когда был я ребёнком, родная моя…
– Когда Израиля в пустыне враг настиг…
– Когда любовь охватит нас…
– Когда ребёнком мне случалось…
– Когда так радостно в объятиях твоих…
– Когда, в объятиях продажных замирая…
– Комета (перевод) (с французского, из Беранже)
– Королева
– Красному яблочку червоточинка не в укор (Юмористические стихотворения. Пародии. Эпиграммы. Экспромты)
– Кумушкам (коллективные стихотворения)
– Ледяная дева
– Летней розе (Деревенские очерки)
– Люби, всегда люби! Пускай в мученьях тайных…
– Любовь
– М. Д. Жедринской (Юмористические стихотворения. Пародии. Эпиграммы. Экспромты)
– Май в Петербурге
– Марии Дмитриевне Жедринской
– Маю
– Меня вы терзали, томили… (перевод) (с немецкого, из Гейне)
– Мечтать в полях, взбегать на выси гор… (перевод) (с английского, из Байрона)
– Минуты счастья
– Мне было весело вчера на сцене шумной…
– Мне не жаль, что тобою я не был любим… (+ анализ)
– Мне снился сон (то был ужасный сон!)…
– Моё оправдание
– Моление о чаше
– Молитва больных (Юмористические стихотворения. Пародии. Эпиграммы. Экспромты)
– Молодая узница (перевод) (с французского, из Андре Шенье)
– Музе
– Мухи
– Мы на сцене играли с тобой…
– Н. А. Неведомской
– На бале (Блещут огнями палаты просторные…)
– На бале (Из дальнего угла следя с весельем ложным…)
– На бале (Ум, красота, благородное сердце и сила…)
– На голове невесты молодой…
– На Неве вечером
– На новый <1859> год
– На новый 1881 год
– На новый 1882 год
– Над связкой писем
– Надпись на своем портрете (Юмористические стихотворения. Пародии. Эпиграммы. Экспромты)
– Накануне
– Напрасно в час печали непонятной…
– Не в первый день весны, цветущей и прохладной…
– Недостроенный памятник
– Ни веселья, ни сладких мечтаний…
– Ни отзыва, ни слова, ни привета…
– Нине (перевод) (с французского, из Альфреда Мюссе)
– Ниобея
– Ночи безумные, ночи бессонные… (+ анализ)
– Ночь в Монплезире
– Ночь
– Ночью
– Няня
– О Боже, как хорош прохладный вечер лета…
– О да, поверил я. Мне верить так отрадно…
– О цыганах (цикл)
– О, будь моей звездой, сияй мне тихим светом...
– О, будьте счастливы! Без жалоб, без упрёка…
– О, не сердись за то, что в час тревожной муки…
– О, скажи ей, чтоб страсть роковую мою…
– О, смейся надо мной за то, что безучастно… (перевод) (с французского)
– О, удались навек, тяжёлый дух сомненья… (Весенние песни)
– О, что за облако над Русью пролетело…
– Облака
– Оглашении, изыдите!
– Огонёк
– Ожидание грозы
– Ожидание (подражание Ламартину) (Юмористические стихотворения. Пародии. Эпиграммы. Экспромты)
– Он так меня любил (перевод) (с французского, из Дельфины Жирарден)
– Опять в моей душе тревоги и мечты…
– Опять весна! Опять какой-то гений… (Весенние песни) (+ анализ)
– Опять пишу тебе, но этих горьких строк…
– Опять я очнулся с природой!.. (Весенние песни)
– Орфей и паяц