«Лошадь и осёл» И. Хемницер
Добро, которое мы делаем другим, Добром же служит нам самим, И в ну́жде надобно друг другу Всегда оказывать услугу. Случилось лошади в дороге быть с ослом; И лошадь шла порожняком, А на осле поклажи столько было, Что бедного совсем под нею задавило. «Нет мочи, – говорит, – я, право, упаду, До места не дойду». И просит лошадь он, чтоб сделать одолженье Хоть часть поклажи снять с него. «Тебе не стоит ничего, А мне б ты сделала большое облегченье», – Он лошади сказал. «Вот, чтоб я с ношею ослиною таскалась!» – Сказавши лошадь, отказалась. Осел потуда шел, пока под ношей пал. И лошадь тут узнала, Что ношу разделить напрасно отказала, Когда ее одна С ослиной кожей несть была принуждена.
1782 г.
И. И. Хемницер «Полное собрание стихотворений». Раздел «Басни и сказки. Часть первая».
Анализ басни И. И. Хемницера «Лошадь и осёл»
Творчество Хемницера, возможно, уступает по силе своего воздействия и яркости образов творчеству И. А Крылова, но нельзя не отметить деликатности его мягкой нравоучительности и узнаваемости индивидуальной манеры поэта.
В данном произведении в качестве иллюстрации авторской мысли представлена распространенная бытовая ситуация. Вывод из нее способен сделать даже ребенок. В этом ценность большинства произведений И. И. Хемницера. При внешней простоте композиции они имеют огромное воспитательное значение, но при этом не содержат ни скучной дидактики, ни излишней назидательности.
Персонажи басни не зря представлены в образах лошади – горячего, своенравного и красивого животного – и скромного безропотного длинноухого трудяги-осла, слывущего глупцом. Такой контраст выделяет обоих героев и делает идею басни очевидной.
Иван Иванович использует такие средства художественной выразительности:
- аллитерацию – «добро, которое мы делаем другим, добром», «в нужде надобно друг другу», которая, фиксируя читательское внимание, включает лексические повторы, создающие акцент на ключевых словах;
- инверсию – «в дороге быть с ослом», «ношею ослиною», «мне б ты сделала», «несть была принуждена» – обеспечивающую рифмовку;
- просторечное слово – «таскалась» – оно ярко иллюстрирует то, что лошадь противопоставляет себя ослу, и это противопоставление явно не в его пользу;
- однородные члены предложения – «упаду, не дойду» – носящие характер уточнения;
- риторическое восклицание – «Вот, чтоб … таскалась!» – подчеркивающее насмешку, заносчивость лошади;
- субстантивированные существительные – «другие», «бедный»;
- синонимы – «ноша», «поклажа»;
- эллипсис – «вот (еще)» – усеченный просторечный фразеологизм, пренебрежительный возглас, выражающий отказ с оттенком издевки;
- устаревшая лексика – «несть» – «нести», «нет мочи» – «нет возможности».
Изложение наполнено действием – в нем огромное количество глаголов. Частотность наречий – «всегда», «порожняком», «напрасно», «тут» – и личных местоимений – «мы», «я», «он», «нам», «под нею», «с него», «тебе», «ее» – придает речи разговорный характер, приближает ее к читателю. Ряд слов нуждается в уточнении: «потуда» – «до тех пор», «пал» – «околел», «порожняком» – «налегке, без груза».
В басне «Лошадь и осёл» автор подчеркивает непреходящее значение сострадательности и неразрывно связанной с ней взаимопомощи. Простота сюжета не отвлекает читателя от возможности сделать важные мировоззренческие обобщения. Короткое стихотворение напоминает взрослым, и детям о неотвратимости воздаяния и за хорошие, и за плохие поступки.
Произведение начинается с авторского посыла – наказа – читателю, а заканчивается выводом, из которого этот посыл следует, закольцовывая таким образом идею басни. В рамках небольшого произведения И. И. Хемницер осуждает порок глупого зазнайства, гордыни и душевной глухоты. В этой связи басня чрезвычайно актуальна в наши дни.