«Сонет 60» У. Шекспир
Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут,
Сменяя предыдущие собой,
Поочередно к вечности бегут.Младенчества новорожденный серп
Стремится к зрелости и наконец,
Кривых затмений испытав ущерб,
Сдает в борьбе свой золотой венец.Резец годов у жизни на челе
За полосой проводит полосу.
Все лучшее, что дышит на земле,
Ложится под разящую косу.Но время не сметет моей строки,
Где ты пребудешь смерти вопреки!
1609 г.
Перевод: С. Маршак.
Анализ стихотворения
Сонет 60 Уильям Шекспир написал в 1609 году. На русский стихотворение переводили многие авторы, но наиболее известен перевод Самуила Маршака 1959 года под названием «Как движется к земле морской прибой». Он входит в антологии «Мысль, вооруженная рифмами» 1984 года и «Строфы века» 1998 года.
Здесь Шекспир раскрывает сразу две темы — любовь и быстротечность времени. Английский поэт рассуждает о том, как неумолимо время, но бессмертие человеку дарят созданные им художественные творения. Завершается стихотворение обращением к некоему человеку. Шекспир не указывает, к кому. Но по авторским намекам можно догадаться, что к любимой женщине.
В сонете четко прослеживается смысловое разделение. Три первых строфы представляют собой идейную основу — в них поэт доказывает, что ничто живое не бессмертно. Шекспир художественно и эмоционально подчеркивает, что конец есть у всего. Лишь только время как явление бесконечно. В его течении одно умирает, другое рождается, и этот нескончаемый цикл формирует вечность.
В конце сонета поэт с уверенность говорит о том, что творчество — явление вне времени. По уверенной и смелой интонации создается впечатление, что автор готов побороться с неумолимым временем, стать бессмертным в своих произведениях, которые будут читать веками: «Но время не сметет моей строки». И для Шекспира это творческое бессмертие имеет огромную значимость. И не потому, что поэт боится умереть, не оставив после себя ничего, а потому, что в своих произведениях он выражает любовь к избраннице. Ему хочется, чтобы эти запечатленные в строках высокие чувства остались навечно.
В сонете 60 много средств выразительности. И первое из них можно найти уже в начальной строке — «движется к земле морской прибой». Автор пытается донести, что каждая волна, разбивающаяся о берег, не вечна: она рождается и исчезает. А за ней следуют все новые волны. И эта нескончаемая замена объектов и явлений и есть вечное существование.
Во второй строфе можно увидеть метафору «новорожденный серп младенчества». Поэт размышляет о том, что каждый объект и каждое явление после рождения достигает зрелости. И в этом выражается абсолютная власть времени. В конце существования каждое явление и каждый объект «сдает свой золотой венец». Фразой, что все сущее «ложится под разящую косу» Шекспир еще раз подчеркивает беспощадность времени, намекая на то, что неизбежным итогом для человека станет смерть.
Оригинал
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crookd eclipses ‘gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
Альтернативные переводы
(В переводе Модеста Чайковского)Как волны вечно к берегу несутся,
Спешат минуты наши к их концу.
Одна другую догоняя бьются,
Давая место новому бойцу.
Рождение, увидев свет, ползет
Ко зрелости, но чуть она настала,
Борьбе с затменьем настает черед,
И время рушит то, что созидало:
Пронзает цвет, блистающий красою,
Уродует морщинами чело,
Жрет лучшее, что на земле взросло
И злобно губит под своей косою.
Но стих мой, знай, природе вопреки
Спасет твой лик от губящей руки.
Автор: Уильям Шекспир(В переводе Александра Финкеля)Как волны бьют о скат береговой,
Минуты наши к вечности бегут.
Придет одна и место даст другой,
И вечен их неугомонный труд.
Дни юности в лучах зари горят
И зрелостью венчаются потом;
Но их мрачит кривых затмений ряд –
Из друга время станет их врагом.
Оно пронзает молодости цвет,
И бороздит, как плуг, чело красы.
Ни юности, ни совершенству нет
Спасения от злой его косы.
Но смерть поправ, до будущих времен
Дойдет мой стих: в нем блеск твой заключен.