«Лишь только дневной шум замолк…» М. Ломоносов
* * * Лишь только дневной шум замолк,
Надел пастушье платье волк
И взял пастушей посох в лапу,
Привесил к поясу рожок,
На уши вздел широку шляпу
И крался тихо сквозь лесок
На ужин для добычи к стаду.
Увидев там, что Жучко спит,
Обняв пастушку, Фирс храпит,
И овцы все лежали сряду,
Он мог из них любую взять;
Но, не довольствуясь убором,
Хотел прикрасить разговором
И именем овец назвать.
Однако чуть лишь пасть разинул,
Раздался в роще волчий вой.
Пастух свой сладкой сон покинул,
И Жучко с ним бросился в бой;
Один дубиной гостя встретил,
Другой за горло ухватил;
Тут поздно бедной волк приметил,
Что чересчур перемудрил,
В полах и в рукавах связался
И волчьим голосом сказался.
Но Фирс недолго размышлял,
Убор с него и кожу снял.
Я притчу всю коротким толком
Могу вам, господа, сказать:
Кто в свете сем родился волком,
Тому лисицой не бывать.
<1747>
Перевод басни Жана Лафонтена. Название в оригинале: «Le Loup devenu Berger».
Анализ стихотворения Ломоносова «Лишь только дневной шум замолк…»
Стихотворение было написано М. В. Ломоносовым в 1747 году. Успешные занятия естественными науками и просветительской деятельностью не исключали желания ученого и мыслителя анализировать разнообразные социальные явления и делать философские обобщения.
Жанр представленного произведения приближается к басенному за счет того, что в нем описана исходная ситуация, развитие сюжета, а в финальной части размешена мораль. Стихотворение является родом притчи, талантливым переводом из Лафонтена, обретшим русскую фольклорную специфику. Такой прием делает стихотворение доступнее и начисто лишает ненужной назидательности, в том числе благодаря уместному введению просторечных элементов – «разинул, «ухватил», «привесил», «храпит».
Уникальность дарования Ломоносова в том, что он находит лаконичные и емкие обороты, объяснить которые так же кратко просто невозможно: «в полах и рукавах связался» – запутался в непривычной для него одежде, «не довольствуясь убором» – «считая, что одной одежды недостаточно». Наречие «сряду» употребляется в значении «подряд», а оборот «короткий толк» в контексте стихотворения означает «краткое толкование, объяснение».
В тексте описано стремительно развивающееся действие, поэтому он содержит небольшое количество эпитетов – «сладкий сон», «бедный волк», «дневной шум». Среди других выразительных средств можно найти инверсию – «надел …платье волк», «на ужин для добычи», «мог из них любую взять», «Жучко с ним бросился в бой», «убор с него … снял», «я притчу всю»; метафоры – «прикрасить разговором», «сон покинул», «встретил дубиной», «бросился в бой», «голосом сказался (выказал себя голосом)»; синонимы – «спит, храпит»; антитезу – «он мог… взять, но хотел…назвать»; перифраз – «платье», «убор»; авторские неологизмы – «волчей (волчий)», «пастушей (пастуший)»; эллипсис – «хотел прикрасить (действия) разговором»; синтаксический параллелизм – «один дубиной… встретил, другой за горло ухватил»; аллитерацию – «крался тихо сквозь лесок» – «шелестящие» согласные создают атмосферу таинственности; олицетворение – «шум замолк».
Ряд однородных сказуемых – «надел, взял, привесил, вздел (нахлобучил), крался» – подчеркивает, насколько велики усилия волка.
Излишнее усердие и желание щегольнуть своими умениями, безудержное тщеславие и подвели героя. Стихотворение является отличной иллюстрацией тезиса «Хорошее – враг лучшего»: волк перехитрил сам себя.
Басни ✑