– Хоть нельзя говорить, хоть и взор мой поник…
– Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? – пожалуй, ты спросишь… (перевод) (из Катулла)
– Хоть потолстеть мой дух алкает…
– Хоть счастие судьбой даровано не мне…
– Хронос
– Художнику
– ☠ Цветы (+ анализ)
– Целый мир от красоты… (+ анализ)
– Чем доле я живу, чем больше пережил…
– Чем тоске, и не знаю, помочь…
– Через тесную улицу здесь, в высоте…
– Что ж ты, Катулл? Почему умирать ещё медлишь?.. (перевод) (из Катулла)
– Что за звук в полумраке вечернем? Бог весть…
– Что молчишь? Иль не видишь – горю…
– Что ты, голубчик, задумчив сидишь…
– Чудная картина… (+ анализ)
– Чуждые огласки…
– Чуя внушённый другими ответ…
– Шумела полночная вьюга… (+ анализ)
– Щёчки рдеют алым жаром… (+ анализ)
– Элегия (Мечту младенчества в меня вдохнула ты…)
– Эпиграмма
– Эпитафия
– Эти думы, эти грёзы…
– Ю. Б. Шумахер
– Юноша, взором блестя, ты видишь все прелести девы… (двустишие)
– Я болен, Офелия, милый мой друг!.. (+ анализ)
– Я был пустынною страной… (перевод) (из Гафиза/Даумера)
– Я в моих тебя вижу всё снах…
– Я видел твой млечный, младенческий волос… (+ анализ)
– Я говорил при расставаньи…
– Я говорю, что я люблю с тобою встречи…
– Я долго стоял неподвижно… (+ анализ)
– Я ждал. Невестою-царицей…
– Я жду… Соловьиное эхо… (+ анализ)
– Я жертву приносил обильную Прияпу…
– Я не знаю, не скажу я…
– Я не ропщу, пусть сердце и в огне… (перевод) (из Генриха Гейне)
– Я плакал во сне; мне приснилось… (перевод) (из Генриха Гейне)
– Я полон дум, когда, закрывши вежды…
– Я русский, я люблю молчанье дали мразной…
– Я слышу – и судьбе я покоряюсь грозной…
– ☠ Я тебе ничего не скажу… (+ анализ)
– Я узнаю тебя и твой белый вуаль…
– Я целый день изнемогаю… (перевод) (из Генриха Гейне)
– Я. П. Полонскому (В минувшем жизнь твоя богата…)
– Я. П. Полонскому при посылке третьего выпуска «Вечерних огней» (Певец мой дорогой, поэт мой знаменитый…)
– Язык цветов