– Роящимся мечтам лететь дав волю…
– Руку бы снова твою мне хотелось пожать!..
– Ручка
– С бородою седою верховный я жрец…
– С гнёзд замахали крикливые цапли…
– С корзиной, полною цветов, на голове…
– С солнцем склоняясь за тёмную землю…
– Сад весь в цвету… (+ анализ)
– Самообольщение (перевод) (из Гёте)
– Свеж и душист твой роскошный венок…
– Светил нам день, будя огонь в крови… (+ анализ)
– Свеча нагорела. Портреты в тени…
– Свидание в лесу (перевод, сонет) (из Адама Мицкевича)
– Свобода и неволя
– Сегодня все звёзды так пышно…
– Сегодня день твой просветленья…
– Сентябрьская роза (+ анализ)
– Серенада (Тихо вечер догорает…) (+ анализ)
– ☠ Скрип шагов вдоль улиц белых… (+ анализ)
– Скучно мне вечно болтать о том, что высоко, прекрасно…
– Слеза слезу с ланиты жаркой гонит…
– Слышишь ли ты, как шумит вверху угловатое стадо?..
– Слышу ли песенки звуки… (перевод) (из Генриха Гейне)
– Смерти (Я в жизни обмирал и чувство это знаю…) (+ анализ)
– Смотреть на вас и странно мне и больно… (сонет)
– Смотри, красавица, – на матовом фарфоре…
– Смотрю, завидуя немножко…
– Снился берег мне скалистый…
– Сними твою одежду дорогую…
– Солнце нижет лучами в отвес…
– Солнце садится, и ветер утихнул летучий…
– Сон и Пазифая
– Сон и смерть
– Сонет (Когда от хмелю преступлений…)
– Сонет (С тех пор, как бог в тебе осуществил…)
– Сонет (Угрюм и празден часто я брожу…)
– Сорвался мой конь со стойла…
– Сосна так темна, хоть и месяц… К Офелии (+ анализ)
– Сосны (+ анализ)
– Сошло дыханье свыше… (перевод) (из Гафиза/Даумера)
– Сперва меняя тип за типом…
– Спи – ещё зарёю…
– Среди несметных звёзд полночи…
– Станет насыпь могилы моей просыхать… (переложение) (Песни кавказских горцев)
– Стихом моим незвучным и упорным…
– Страницы милые опять персты раскрыли…
– Странная уверенность
– Странность (двустишие)
– Супруг надменный коз, лоснящийся от жиру… (перевод) (из Андре Шенье)
– Сядь, Вафилл, в тени отрадной… (перевод) (из Анакреона)
– Т. А. Кузьминской при посылке портрета (Пускай мой старческий портрет…)
– Так, он безумствует; то бред воображенья…
– Твои пылают щёчки… (перевод) (из Генриха Гейне)
– Твой вечно, неизменно… (перевод) (из Гафиза/Даумера)
– Тень (перевод)
– Теперь
– Тёплый ветер тихо веет… (+ анализ)
– Теснее и ближе сюда!..
– Тихая, звёздная ночь… (+ анализ)
– Тихо ночью на степи…
– Тихонько движется мой конь…
– Толпа теснилася. Рука твоя дрожала…
– Только в мире и есть, что тенистый…
– Только встречу улыбку твою…
– Только месяц взошёл…
– Только что спрячется солнце…
– Томительно-призывно и напрасно…
– Томный звон в груди моей… (перевод) (из Генриха Гейне)
– Тополь (+ анализ)
– Тоска по невозвратном
– Тот, кто владеет громаднейшим царством… (эпиграмма)
– Трубят голубые гусары… (перевод) (из Генриха Гейне)
– Тучка
– Ты в мозгу моём убогом… (перевод) (из Гафиза/Даумера)
– Ты вся в жемчугах и в алмазах… (перевод) (из Генриха Гейне)
– Ты вся в огнях. Твоих зарниц…
– Ты отстрадала, я ещё страдаю… (+ анализ)
– Ты расточительна на милые слова…
– Ты хвастаешь, что ты с бессмертными в союзе…
– Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой… (переложение) (Песни кавказских горцев)
– Тяжело в ночной тиши…
– У камина (+ анализ)
– У моей возлюбленной есть украшенье… (перевод) (из Фридриха Рюккерта)
– Угасшим звёздам
– Уж если всё от века решено… (перевод) (из Гафиза/Даумера)
– Улыбка томительной скуки…
– Ура, наш архангел отвинчен…
– Уснуло озеро; безмолвен лес… (+ анализ)
– Устало всё кругом: устал и цвет небес…
– Утёс
– Утешение
– Утро в степи
– Утром курится поляна…
– ☠ Учись у них – у дуба, у берёзы… (+ анализ)
– Ф. Е. Коршу (Тебя я пуще ждал всего…)
– Ф. Е. Коршу надпись на третьем выпуске «Вечерних огней» (Камен нетленные созданья…)
– Феокрит (перевод) (из Эдуарда Мёрике)
– Фет-Али-Шаха (Любовь и знанье вертопрахов…)
– Фонтан (+ анализ)