1 2
– А. Л. Бржеской (Я вам пророчил поклоненье…)
– А. Н. Майкову на сочувственный отзыв о переводе Горация
– А. П. Боткиной при получении апельсинов (Вот спасибо, мой дружок…)
– Алмаз
– Ах, дитя, к тебе привязан…
– Бржевским при получении цветов и нот
– Буря на небе вечернем… (+ анализ)
– В альбом (Пусть гений прошлого с улыбкой…)
– В альбом Н. Я. Полонской (Стихи мои в ряду других…)
– В альбом П. А. Козлову (Тому, что было, не бывать…)
– В день позавидуешь раз со сто…
– В руке с тамбурином, в глазах с упоеньем…
– Весна на дворе (+ анализ)
– Весь переезд забавою…
– Вздох (+ анализ)
– Всё вокруг и пестро так и шумно… (+ анализ)
– Всё, что волшебно так манило…
– Встречу ль яркую в небе зарю… (Romanzero)
– Вчера и сегодня
– Выйди, мать, наружу, посмотри на диво… (переложение) (Песни кавказских горцев)
– Графине А. А. Олсуфьевой при получении от нее гиацинтов (В смущенье ум, не свяжешь взглядом…)
– Графине Н. М. Сологуб (Тобой привычный восхищаться…)
– Графине С. А. Толстой (Когда стопой слегка усталой…)
– Графине С. А. Толстой во время моего 50-летнего юбилея
– Давно в любви отрады мало…
– День проснётся – и речи людские…
– Друг мой, бессильны слова, одни поцелуи всесильны…
– Е. Д. Дункер (Если захочешь ты душу мою разгадать…)
– Е. Д. Дункер (Их вместе видя и, к тому же…)
– Е. Д. Дункер (Хвалить я браков не умею…)
– Е. С. Хомутовой при получении от нее пышного букета цветной капусты (Соизмеряя дар с приветом…)
– Е. С. Хомутовой при получении роз (Чем пышнее ваши розы…)
– Е. С. Хомутовой при получении цветущих тубероз (Получивши туберозы…)
– Е. С. Хомутовой, приславшей мне цветы (Цветы и песни с давних лет…)
– Если б в сердце тебя я не грел, не ласкал…
– Если радует утро тебя… (+ анализ)
– Ещё одно забывчивое слово… (+ анализ)
– Ещё, ещё! Ах, сердце слышит…
– Запретили тебе выходить…
– Звёзды (+ анализ)
– И если ты будешь моею женой… (перевод) (из Генриха Гейне)
– И улыбки, и угрозы… (перевод) (из Фридриха Рюккерта)
– Из дебрей туманы несмело… (+ анализ)
– Из слёз моих много родится… (перевод) (из Генриха Гейне)
– Из тонких линий идеала… (+ анализ)
– К N. N. (эпиграмма)
– К жаворонку
– К лешему
– Как ангел неба безмятежный… (+ анализ)
– Как идёт к вам чепчик новый…
– Как из пены вод рождённая… (перевод) (из Генриха Гейне)
– Как красив на утренней заре… (перевод) (из Эдуарда Мёрике)
– Как майский голубоокий…
– Как ум к ней идёт, как к ней чувство идёт…
– Как цвет, ты чиста и прекрасна… (перевод) (из Генриха Гейне)
– Как эта ночь, ты радостно-светла…
– Какая холодная осень!.. (+ анализ)
– Какой восторг! уж прилетели… (9 марта 1863 года)
– Кляните нас: нам дорога свобода…
– Когда не свищет вихрь в истерзанных снастях…
– Колодник
– Кому венец: богине ль красоты…
– Королеве эллинов Ольге Константиновне (В стенах, куда внесла Паллада…)
– Королеве эллинов Ольге Константиновне (С безумною отвагою поэта…)
– Л. И. Офросимовой при посылке портрета
– Ланитой к ланите моей прикоснись… (перевод) (из Генриха Гейне)
– Ласточка
– ☠ Летний вечер тих и ясен… (+ анализ)
– Лозы мои за окном разрослись живописно и даже…
– М. М. Хрущову (Твоей приветливой щедротой…)
– М. Н. Коншиной (Явись, явись ко мне, больному!..)
– М. П. Шеншиной (Ты все стихи переплела…)
– М. Ф. Ванлярской при получении визитной карточки с летящими ласточками (Мечтам покорствуя отважным…)
– Молятся звёзды, мерцают и рдеют…
– Мы нравимся уездам и столицам…
– Н. А. Офросимовой при посылки двух пуговок
– На бледном ты лице моём… (перевод) (из Генриха Гейне)
– На зелёных уступах лесов…
– На севере дуб одинокий… (перевод) (из Генриха Гейне)
– Напрасно ты восходишь надо мной…
– Наш шеф – владыка всенародный…
– Не вижу ни красы души твоей нетленной…
– Не ворчи, мой кот-мурлыка…
– Не глумись над чёртом, смертный… (перевод) (из Генриха Гейне)
– Не здесь ли ты лёгкою тенью…
– Не избегай; я не молю… (+ анализ)
– Не смейся, не дивися мне…
– Не спится. Дай зажгу свечу. К чему читать?..
– Невозвратное
– Нисходят во гроб поколенья… (перевод) (из Генриха Гейне)
– Ночная песня путника (перевод) (из Гёте)
– Ночь светла, мороз сияет… (+ анализ)
– О помыслах Гафиза… (перевод) (из Гафиза/Даумера)
– О, если бы озером был я ночным… (перевод) (из Гафиза/Даумера)
– О, не вверяйся ты шумному…
– О, солнце глаз бессонных – звёздный луч… (перевод) (из Байрона)
– О. И. Иост при получении вышитых туфель
– Облаком волнистым… (+ анализ)
– Оброчник
1 2