– Не избегай; я не молю… (+ анализ)
– Не могу я слышать этой птички…
– Не нужно, не нужно мне проблесков счастья…
– Не отнеси к холодному бесстрастью…
– Не отходи от меня… (+ анализ)
– Не первый год у этих мест…
– Не плачь, моя душа: ведь сердцу не легко…
– Не смейся, не дивися мне…
– Не спится. Дай зажгу свечу. К чему читать?..
– Не спрашивай, над чем задумываюсь я…
– Не тем, Господь, могуч, непостижим…
– Не толкуй об обезьяне…
– Не упрекай, что я смущаюсь…
– Не хочу морозной я… (перевод) (из Фридриха Рюккерта)
– Невозвратное
– Недвижные очи, безумные очи…
– Нежданный дождь
– Нельзя
– Неотразимый образ! (+ анализ)
– Непогода – осень – куришь… (+ анализ)
– Нептуну Леверрье
– Нет, даже не тогда, когда, стопой воздушной…
– Нет, не жди ты песни страстной…
– Нет, сколько козней ты ни крой…
– Нет, я не изменил. До старости глубокой… (+ анализ)
– Нетленностью божественной одеты…
– Никогда (+ анализ)
– Нимфа и молодой сатир (группа Ставассера)
– Нисходят во гроб поколенья… (перевод) (из Генриха Гейне)
– Ничтожество (+ анализ)
– Новая любовь – новая жизнь (перевод) (из Гёте)
– Новогреческая песня
– Ночная песня путника (перевод) (из Гёте)
– Ночные думы (перевод) (из Гёте)
– Ночь весенней негой дышит…
– Ночь и день
– Ночь крещенская морозна… (+ анализ)
– Ночь лазурная смотрит на скошенный луг…
– Ночь светла, мороз сияет… (+ анализ)
– Ночь тиха. По тверди зыбкой… (+ анализ)
– Ночь. Не слышно городского шума… (+ анализ)
– Ночью как-то вольнее дышать мне…
– Ныне первый мы слышали гром…
– О боже, боже! все народы мне…
– О друг, не мучь меня жестоким приговором!..
– О милая дева, к чему нам, к чему говорить?.. (перевод) (из Адама Мицкевича)
– О нет, не стану звать утраченную радость… (+ анализ)
– О помыслах Гафиза… (перевод) (из Гафиза/Даумера)
– О, для тебя я сделаюсь поэтом!.. (сонет)
– О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной…
– О, если бы озером был я ночным… (перевод) (из Гафиза/Даумера)
– О, как волнуюся я мыслию больною…
– О, как люблю я возвращаться… (перевод) (из Ф. Тютчева)
– О, как подобен я – смотри… (перевод) (из Гафиза/Даумера)
– О, не вверяйся ты шумному…
– О, не зови! Страстей твоих так звонок…
– О, солнце глаз бессонных – звёздный луч… (перевод) (из Байрона)
– О, этот сельский день и блеск его красивый…
– О. И. Иост при получении вышитых туфель
– О. И. Щукиной
– О. М. Соловьёвой
– Облаком волнистым… (+ анализ)
– Обременённый славой мира… (перевод) (из Саади)
– Оброчник
– Одалиска
– Одинокий дуб (+ анализ)
– Одна звезда меж всеми дышит…
– Одним толчком согнать ладью живую… (+ анализ)
– Озеро (перевод) (из Альфонса де Ламартина)
– Озираясь на юность тревожно…
– Окна в решётках, и сумрачны лица…
– Он ест, – а ты цветешь напрасной красотою…
– Она ему – образ мгновенный…
– Она легка, как тонкий пар…
– Она
– Они любили друг друга… (перевод) (из Генриха Гейне)
– Опавший лист дрожит от нашего движенья…
– Опять незримые усилья… (+ анализ)
– Опять осенний блеск денницы…
– Опять я затеплю лампаду…
– Осенняя роза (+ анализ)
– Осень (+ анализ)
– Осенью (+ анализ)
– От огней, от толпы беспощадной…
– Отвергнув гордое сомненье…
– Ответ старого поэта на 37 году от роду
– Ответ Тургеневу
– Откровенность
– Отчего со всеми я любезна…
– Отъезд
– Офелия гибла и пела…
– Ошибка
– П. И. Борисову
– П. И. Чайковскому (Тому не лестны наши оды…)
– П. Н. Каратееву («Оглянитесь вы на бога!..)
– П. П. Боткину
– Падёт ли взор твой гордый… (перевод) (из Гафиза/Даумера)
– Паж и мельничиха (перевод) (из Гёте)
– Памяти В. П. Боткина